deadman_alive (deadman_alive) wrote,
deadman_alive
deadman_alive

Categories:

А к чему вдаваться в такие мелочи?

           


Волны перекатывались через мол
и падали вниз стремительным домкратом.
Сами знаете, откуда…

Дело ясное, писатели, переводчики и оружейники живут в своих собственных мирах, которые никогда не пересекаются. Но почему–то  народ, как и пишущий, так  и переводящий чужие тексты десятилетие за десятилетием, не удосуживается опуститься со своих заоблачных высот до деталей того же оружейного мира, который иногда описывает.

Вот почему до сих пор у многих «Маузер» является револьвером, а «Наган» пистолетом. Зачастую же, в отношении одного и того же типа оружия, определения произвольно пляшут. В силу чего, тот же «Маузер» от абзаца к абзацу претерпевает удивительнейшие трансформации, становясь то револьвером, то снова пистолетом, а потом снова револьвером. Это что, чтобы просто тавтологии в тексте избежать? Но в корне своем сама причина куда более банальна – «слуги» пера не понимают очевиднейшей разницы – в револьвере боеприпасы снаряжаются во вращающийся барабан, а в пистолете – в обойму. И даже не пытаются о ней узнать. Вот что главное.
Но это ещё далеко не всё…

Давеча читал «Амазонию» Роллинса. Чтиво оказалось весьма посредственным, но… В плане издевательства над оружейной терминологией там были просто неиссякаемые россыпи и кладези! – Например, оружие, очевидно являющееся штурмовыми винтовками (грубо говоря, западными аналогами нашего АК), там устойчиво именуется «ружьями».
Для начала следует отметить, что ружьё – оружие гладкоствольное. Здесь, кстати, стоит процитировать очень точную формулировку: «Слово «ружьё» может нести негативную нагрузку, выражая неприязнь к оружию вообще или к конкретному типу оружия, намекая на устарелость, примитивность того. Подобным выражением может быть, например, англ. «redneck gun» — (двухстволка деревенщины).
Кстати, в России банальные винтовки перестали называть ружьями уже на рубеже XIX и XX веков. Тогда, вопрос первый – а в каком времени живёт переводчик?
Но на этом всё не заканчивается. И «ружью» постоянно сопутствует второй термин – «дуло». Напомню, «дуло» это когда из окна дуло, а у оружия – ствол.

Ладно, подобные перлы веселят лишь ограниченный контингент тех, «кто в курсе».
Но подвешенным остаётся вопрос более широкий – а что писатели/переводчики пишут/переводят о других областях науки и техники? Полагаю, если дело дойдёт до медицины, например, дипломированного доктора тут же хватит инфаркт микарда. И рубец будет просто огромным… И, возможно, не всегда совместимым с жизнью.


Tags: литература, оружие, цитируя Лаврова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 83 comments